Harry Potter? Překladatelský oříšek!

9. prosince 2012 v 19:11 | laurdes |  Měsíc Harryho Pottera
Po včerejší absenci článku na téma Harry Potter Vám to musím dneska vynahradit. Proto se budeme trošku věnovat geniálnosti madam Rowlingové a pak především neuvěřitelné kreativnosti bratrů Medkových, kteří se zasloužili o český překlad. Tímto se také hned v úvodu omlouvám slovenským čtenářům, ale vzhledem k tomu, že jsem se do slovenského překladu ještě nepustila, nedokážu o tom napsat plnohodnotný článek. Samozřejmě vím, že Bradavice jsou u Vás Rokfort, ale u takových jako je Barty Skrk/Crouch už se trošku ztrácím.

Tohle je tak široké téma, že nevím čím začít. Možná tím, že Vám vysvětlím, co je to aliterace a pak se dostaneme k té geniálnosti Rowlingové. Aliterace je jedna z literární figur, která spočívá v opakování stejných písmen na začátku slov. V anglické literatuře je velice hojně používána, ale Jo si v aliteracích doslova libuje, zejména v těch jmenných. Stačí se podívat na pár příkladů:

Bathsheda Babbling, Cho Chang, Colin Creevey, Dilys Derwent, Dudley Dursley, Filius Flitwick, Gellert Grindelwald, Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Luna Lovegood, Minerva McGonagall, Pansy Parkinson, Padma Patil, Parvati Patil, Peter Pettigrew, Poppy Pomfrey, Quirinus Quirrell, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin, Severus Snape, The Bloody Baron, The Fat Friar, Moaning Myrtle.

Jak se ale s tímto nelehkým úkolem popasovali naši překladatelé? Rozhodně mnohem lépe než překladatelé z jiných zemí. Některá jména byla zachována a někde došlo alespoň k částečnému překladu, který je už tak zažitý, že vůbec nepřekáží. Narážím třeba na překlad kolejí, respektive tedy jmen zakladatelů kolejí. Bylo téměř nemožné vymyslet českou verzi, která by obsahovala aliterace, a proto se Vladimír Medek rozhodl použít téměř doslovný překlad Nebelvír, Zmijozel, Havraspár a Mrzimor. Sice jsme přišli o krásné spojení GG, SS, RR a HH, ale myslím, že čtenáři prominou. Když už jsem ale u těch písmenek, všimli jste si někdy, že jména všech zakladatelů jsou vlastně všechna zakomponována v originálním HoGwaRtS? Já na to přišla nedávno a minimálně týden jsem to rozdejchávala!

A těch perliček v dílech Joanne Rowlingové rozhodně není málo. Stačí si vzpomenout na přesmyčku - I am lord Voldemort nebo si trošku vygooglit význam a původy jednotlivých jmen.

Jak už jsem avizovala, překlad zakladatelů vůbec nevadil, ba naopak - byl vítaný. Proč se ale pan Medek rozhodl, že Harry Potter bude Harry Potterem a ne Jindrou Hrnčířem? Proč Hermiona není slečna Šafářová a Neville pan Dlouhozadkový? Nevím, ale jsem mu za tuto volbu nesmírně vděčná, protože není žádný jednodušší způsob jak zesměšnit váženou postavu než jí ze jména udělat paskvil.

S těmi jmény je to prostě oříšek. Moc se mi líbí, při re-readingu, když narazím na nějakou úsměvnou nesrovnalost. V prvním díle se nejdřív Severus a Sirius skloňují podle správné latinské gramatiky - tudíž o Severovi, Siriovi, v dílech pozdějších pak už zůstáváme u gramaticky nesprávných výrazů se Severusem/Siriusem. Abych řekla pravdu, i po třech letech latiny na gymplu mi zní lépe ta pozdější verze. A pak - a to především - narážím na zařazování studentů hned na začátku prvního dílu. Je pěkné, když si přečtete, že student "Brown, Levander se stává prvním žákem Nebelvíru" /to si vždycky vzpomenu na Lonánka/ .. nebo že Zmijozel navštěvují slečna Nottová a pan Parkinson. No jo, ta nepřechylovací angličtina, to je prevít!

Jéé, skoro jsem zapomněla na to, že tady chvíli mluvím o bratrech Medkových, pak o Vladimíru Medkovi a vy v tom máte zmatek. Možná bych to měla uvést na pravou rovinu. O překlad celé heptalogie se postaralo sourozenecké duo, které ale nepracovalo dohromady, nýbrž si knihy rozdělilo. Vladimír přeložil díl první, druhý a čtvrtý, Pavel pak díl třetí, pátý, šestý i sedmý. Díky skvělé komunikaci mezi oběma bratry však běžný čtenář nemá nejmenší šanci poznat rozdíl mezi knihami. Mají hodně podobný styl vyprávění, slovníček vytvářeli také společně a celkově celá série tvoří kompatibilní celek, takže vůbec nevadilo, že se na tom celku podíleli dva lidé.

Zároveň nemůžu vynechat také to, jak často slyším, že český překlad je v podstatě stylisticky lepší než originál. Oba bratři si vyhráli s detaily, jednotlivými slůvky, libozvučností.. a utvořili pro nás, české čtenáře, dílo dokonalé.

Na závěr už přidám jenom přidám odkaz na Slovensko-česko-anglický slovníček a zeptám se Vás, jak se Vám překlad líbí. Je lepší český nebo slovenský? Netrpělivě očekávám Vaše dloouhatananánské komentáře.
 

8 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 Freckles Freckles | Web | 9. prosince 2012 v 19:27 | Reagovat

Jindra Hrnčíř a kámen mudrců...
"Hrnčíři!!" zařval vztekle Snape.

Jo, tohle by asi nešlo :D

Jinak, jaké máš vydání knih? Já mám u všech první a "Siriovi" nebo "Severovi" jsem ani v jednom díle jakživa neviděla :D

2 ChronoArt ChronoArt | E-mail | Web | 9. prosince 2012 v 19:34 | Reagovat

Jsem slovák ale koment bude psán česky xD Takže... Knihy jsem četl ve slovenštině, a tak trochu jsem za to rád. Jistě si ti bratŘi s tím pěkně vyhráli ale... Slováci zase většinu jsem ani nepřekladali, proto tu stále mám Dumbledora a ne Brumbála a pak mnoho dalších. I když fakt netuším, kde vzali jméno Rokfort, líbí se mi víc než Bradavice (i když to je překlad originálu). I názvy kolejí se mi líbí víc. Chrabromil více vystihuje povahu koleje než Nebelvír. Nebo Bystrohlav nežli Havraspár. Prostě, víc se mi v tomhle ohledu líbí slovenské překlady, které docela dost věcí ani nezměnili. Ale toť je jen můj názor.

3 Bastera Bastera | Web | 9. prosince 2012 v 19:36 | Reagovat

Jj to je přesně ono, na překladu leží všechno, když někdo jen slepě přeloží vše, co autor vymyslel vyzní to hloupě, ale upravit to tak, aby to dávalo českému čtenáři smysl a pointu to dá práci :) Slovenský překlad neznám, ale český si myslím, že je opravdu dobrý :) A pan Hrnčíř a Šafářová mě dostali :D

4 Kristie Kristie | E-mail | Web | 9. prosince 2012 v 19:51 | Reagovat

Ty francouzské překlady mě docela pobavily. :D
A souhlasím s Freckles, nikdy jsem si v knize nevšimla "Siriovi" či "Severovi". Asi se na to budu muset znova mrknout. :D :)
Co se týče český překlad vs. slovenský, český se mi upřímně líbí více. Trochu jsem s tím slovenským měla čest, i když přímo knihy jsem nečetla. Hrávala jsem totiž RPG na Hocz.org, kde hraje i spousta Slováků, kteří občas používali ten slovenský překlad. Do dnes si pamatuji, že nějaký Slovák napsal ďatelinové pivo a dostal vynadáno, že pivo pít nemůžu, i když on vlastně myslel máslový ležák. :D No, slovenský překlad není špatný, ale líbí se mi méně než ten náš. Takový Slizolin místo Zmijozelu mi moc nesedí. Nebo dementor není tak pěkné slovo jako náš mozkomor. A spousta dalších. :) Ten český překlad mi přijde lepší, jelikož já si díky němu dokážu lépe představit některé ty předměty. Ten slovenský mi toho většinou moc neřekne, abych byla upřímná. :)

5 Michato Michato | 9. prosince 2012 v 19:51 | Reagovat

U Harryho Pottera miluju český přelad. Třeba zrovna u Dumbledora. Prý je dumbledor nějaký starý výraz pro čmeláka a že ho tak Rowlingová pojmenovala proto že si měl pořád brumlat.Myslím že Brumbál to ale vystihuje ještě lépe :D. Jinak mám knížky a všude mám Sirius bez Siriuse, Siriusovi....

6 Fée Fée | E-mail | Web | 9. prosince 2012 v 20:05 | Reagovat

Překlad mi přijde lepší než originál, protože JKR, ruku na srdce, nijak stylisticky perfektně psát neumí. Přišlo mi, že v originále jsou postavy mnohem plošší než v překladu...

7 SkretulAngie SkretulAngie | 9. prosince 2012 v 20:09 | Reagovat

Mne sa pacil nas slovensky preklad. Paci sa mi aj nas prklad pre skolu, co bol Rokfort. Neviem preco, ale ten vas cesky sa mi zdal vzdy divny, ale to asi len preto, ze to bol uz od mala pre mna Rokfort. :)

8 wewerka wewerka | 9. prosince 2012 v 20:48 | Reagovat

Ty jo, tech Hogwarts jsem si nikdy nevsinla! Uplne jsem koukala!:D ja nemam na porovnani prekladu cestinu a slovenstinu, nybrz cestinu a francouzstinu. S obema jsem spokojena, mozna s tim ceskym trosicku vic, presto mi pba dva preklady pomohly pochopit spoustu veci. Treba kdyz ve Fenixovem radu rika bud Lupin nebo pan Weasly, ze si musi davat pozor na Scrimegoura, ze se ji nejak vyptaval, tak ve skutecnosti je to Brousek a kdyz v Ohnivym poharu pan Diggory rikal, ze Lovegoodovi jdou uz tyden tam, myskel tim Laskoradovy. Kazdopadne jsem rada za oba preklady a jednoh bych se chtela dostat k tomu, ze si to prectu v originale:)

9 laurdes laurdes | E-mail | Web | 9. prosince 2012 v 20:48 | Reagovat

Jsem líná to hledat, ale tak namátkově - HP a Kámen mudrců, 1. vydání, str. 144 mluví profesorka McGonagallová - "...trvalo několik týdnů, než jsem se mohla Severovi Snapeovi podívat do tváře." .. str. 21 mluví Hagrid - "Já vodvezu tu motorku zpátky Siriovi.." .. a to nejsou jediná místa :) ..je možné, že v dalších vydání je to už opravené na Siriuse a Severuse :)

10 Freckles Freckles | Web | 9. prosince 2012 v 20:56 | Reagovat

[9]: :O:O:O
Máš pravdu! Že já si toho nikdy nevšimla?!?!? Jak je to možné? A to jsem to přečetla pomalu pozpátku, dvacetkrát nějméně :D Asi to bude tím, že v tomhle díle se jim křestními jmény moc neříká, Sirius je tam vpodstatě jen na té 14. straně. Takže díky za postřeh.

11 Vali Š. Vali Š. | 9. prosince 2012 v 22:29 | Reagovat

Já český překlad zbožňuju. Doslovné překlady jsou u knížek, jako je Harry Potter, podle mého názoru naprosto geniální :)
Možná, že je to tím, že jsem vyrůstala na české verzi, ale například slovenský Biľmor mi na Mrzimor absolutně nesedí :D Omlouvám se příznivcům slovenského překladu, ale kde na tomhle byli? :D
HoGwaRtS jsem si nikdy nevšimla a totéž platí i u skloňování jmen. Ale abych řekla pravdu, líp mi zní Siriuse, Siriusovi... :)
Každopádně ti děkuju za článek a za celé tohle vánoční téma, - těší mě, jsem jeden z největších Potterheadů - ráda si něco takového přečtu. :)

12 Vali Š. Vali Š. | 9. prosince 2012 v 22:31 | Reagovat

*Bifľomor :D

13 Emm Emm | 10. prosince 2012 v 15:02 | Reagovat

Ze slovenského překladu znám akorát Rokfort...musím přiznat,že dlouho jsem četla český překlad a když se najednou objevil originál, často jsem tápala (koho by napadlo že Whomping Willow je Vrba Mlátička?? :D)...na druhou stranu mohli nechat pár jmen v originále např Láskorádovi nebo Piuse Břichnáče..:)
Jinak 'Severa' ani 'Siria' jsem si nikdy nevšimla,tak to asi půjdu napravit O.o
Co se týče toho slovenského překladu...no nečetla jsem ho,ale nevím..moc mi to tam taky nesedí (vyrostla jsem v českém no) :D...
Stejně díky :) Potterhead!! :D

14 Nerya Nerya | E-mail | Web | 15. prosince 2012 v 19:14 | Reagovat

Mne sa rozhodne viac páči preklad slovenský. Nemôžem si proste pomôcť, aj keď proti českým knihám nič nemám a verím, že sú preložené najlepšie ako sa dalo. Ale Brumbál, Bradavice, KLofan, Šedohřbet, Krásnohůlky a Kruval och joj. Som so slovenskou verziou tak spätá, že toto by som čítať ani počúvať nemohla. Páči sa mi ešte, že v tej slovenskej ostali rovnaké prvé písmenká, pri HOGwarts a HOGsmeade, tak máme ROKfort a ROKville detail, ale mne sa to nesmierne páči. :) Takže u mňa jednoznačne víťazí slovenský preklad.

15 Desireé Lydon Desireé Lydon | Web | 28. prosince 2012 v 20:44 | Reagovat

Vážně je obdivuju, že to dokázali přeložit takhle doslovně. Ale jsem ráda, že Hermiona není Šafářová a Harry zůstal Harrym: D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.