Jarní dumání // fan překlady

11. dubna 2012 v 21:43 | Káč |  Jarní dumání

Když jsem dneska pročítala Knižní doupě, narazila jsem na poměrně příjemný projekt, který pro nás připravila Siky. Jedná se o meme s názvem "Jarní dumání" a spočívá v tom, že po dobu osmi týdnů bude vyhlášené jedno téma a každý blogger se k němu může nějak vyjádřit. Já se obyčejně do meme nepouštím, ale témata jsou více než příjemná a proto jsem se rozhodla udělat výjimku. A hned k prvnímu tématu, které zní "fanouškovské překlady knih", toho mám tolik na srdci.

Jak jsme si mohli všimnout, v poslední době se nám s fanouškovskými překlady roztrhl pytel. Diskutabilní otázka však je, jestli je to tak správně, protože každý člověk to vnímá úplně jinak. Mnoho lidí je z tohoto trendu nadšená, jelikož se dostanou k pokračování svých oblíbených knížek mnohem rychleji a levněji než oficiální cestou.

Vždyť kdo by se jim divil. Když jdu do knihkupectví a vidím ty ceny knížek, tak se mi dělají mžiky před očima. Opravdu chtěj za Hru o trůny 575 korun? Ano, chtěj. A co hůř, já nemohla odolat a koupila jsem si jí. Ale já jsem šílenec a moc dobře chápu, že 90% potencionálních čtenářů si knížku raději opatří jinak. Jednou z možností jsou knihovny, jenže upřímně řečeno, nevím jak u vás, ale tady u nás to znamená počkat si další tak dva tři roky a stejně to neznamená, že danou knížku seženete.

Právě proto se nám v poslední době ve škole hodně rozmohl poměrně rozsáhlý půjčovací systém. Funguje to zhruba tak, že se domluvíme, kdo koupí jakou knížku a potom si je navzájem povyměňujeme. Velkou výhodou je, že všichni čteme stejné knížky, takže si o nich můžeme i popovídat. Například moje výtisky Hunger Games se staly velice populárními a jdou z ruky do ruky. A mně to, když vím, že se mi vrátí v pořádku, vůbec nevadí.


Další možností je nákup knih v antikvariátech, často se tam dají sehnat zajímavé kousky, ale samozřejmě ne všechno. Z internetových bazarů bych Vám doporučila třeba tento. Ceny jsou slušné a vždycky mi všechny knihy došly v pořádku.

Nicméně, doufala jsem, že s vyspělejší technikou /ano, mluvím o čtečkách/ se knihy poněkud zpřístupní. Ráda bych si pořídila čtečku a pak za nějakou přiměřenou cenu koupila e-booky. Ale to jsem se mýlila. Jednak je e-booků žalostně málo a pak především, jsou skoro stejně drahé jako normální, papírové knížky. Stačí se podívat na stránky Fragmentu - papírové vydání Brisingra stojí 254 Kč, elektronická verze 199 Kč. To je opravdu minimální rozdíl a když k tomu připočtu pořizovací cenu nějaké kvalitní čtečky, raději si vážně koupím knihu.

Upsss. To jsem se dostala daleko od fan překladů. Jenom jsem chtěla drobet zareagovat na článek u Siky, která se nad tímto tématem poměrně dost rozčílila. Já moc dobře chápu proč někteří, především mladší lidé, volí fanouškovské překlady, které krom toho, že jsou dostupné mnohem dříve než oficiální překlady, jsou - a to je jejich největší lákadlo - zdarma. I když nelegálně.

Ovšem to, že chápu, proč se najdou čtenáři fanouškovských překladů, neznamená, že rozumím tomu, proč takovéto překlady vůbec vznikají. Vsuvka - jestli jste článek přečetli, zvolte v anketě prostřední možnost. Pokud někdo čte nějakou knížku v originále a má neodbytnou potřebu si jí celou přepsat, tak ať si to píše hezky k sobě na Céčko a dá to přečíst kamarádům.

Cožpak si autor neuvědomuje, že svým překladem může připravit nakladatelství o obrovské množství peněz? Je klidně možné, že rapidně klesne prodej a zisk se dostane pod výrobní náklady. Myslíte si, že potom bude dané nakladatelství usilovat o vydání dalšího dílu, když se mu to nevyplatí?

Abych se přiznala, četla jsem 3 fanouškovské překlady. Jako valná většina jsem prostě musela hned vědět o čem je šestý a sedmý díl Harryho Pottera. Nicméně to, že jsem si přečetla fan překlad neznamenalo, že jsem hned v den vydání knihy neběžela do knihkupectví a knížku si nekoupila. A dokonce jsem si zpětně pořídila sedmičku HP i v originále. Poslední fan překlad, který jsem četla, byla dosud nevydaná kniha Midnight Sun. U té mě velice mrzí, že celé dílo bylo zneužito a Meyerová se rozhodla odložit dílo na neurčito. Sice o celém Stmívání nemám valné mínění, ale to neznamená, že si myslím, že tohle je v pořádku.


Jaký je Váš názor na fanouškovské překlady? Čtete je? Souhlasíte s nimi? Chápete jejich čtenáře, popřípadě jejich autory? Určitě zanechte komentář, jsem zvědavá... :)
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Anketa

Které x se ti líbí nejvíce?

x
x
x

Komentáře

1 Fay Fay | 16. dubna 2012 v 15:16 | Reagovat

Zajímalo by mně, kolik z nás by se na to dívalo formou "díky fan překladům ztrácí nakladatelství peníze", kdyby o tom Syki nenapsala. Mě to do té doby vůbec nenapadlo. Ačkoliv jsi trochu odběhla od tématu, většinou s tebou souhlasím. Jinak ty tvé otázky dole :). Já sama překládám knížky z angličtiny, ačkoliv to nedávám na net. O tom jsem se v mém článku nezmínila. Je to dobré procvičení jazyka, navíc zvažuju možnost překladatelství jako budoucího zaměstnání. Ale ty, kteří to dávají na net, chápu. Tam jejich práci někdo ocení a překladatelé pak i mají pocit, že těm lidem pomohli tím, že jim umožnili přečíst si oblíbenou knihu bez několikaměsíčního čekání. Samozřejmě by ale tyto fan překlady měly mít úroveň a je pravda, že je mnohem lepší překládat knihy, které u nás v dohledné době nevyjdou.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.